Album review
Paris
17/02/2009 -
Les Wampas are currently back in the spotlight with a brand new album, ironically entitled Les Wampas sont la preuve que Dieu existe (The Wampas are proof that God exists!) Alternatively, one might say that Les Wampas are proof that French rock exists - and is still alive and kicking after 25 years! Didier Wampas and his crew serve up a feisty, edgy, sparky tenth album that revolves around their frontman’s famously high-pitched vocals, their usual mix of biting wit and the same basic four chords they have turned into an art form.
![]() |
![]() |
Didier Wampas is an indie veteran who has proved hard to break. Directors at Barclay spent two long, arduous months battling to get him to make a single suitable for play on prime-time radio. The sort of thing they had in mind was probably a mainstream duet with one of the rising French pop-rock stars of the moment. But, after due consideration, Les Wampas came out fighting with a hard-hitting, punk-infused anthem entitled U.N.I.V.E.R.S.A.L. (a thinly-veiled attack on major labels dominating the record industry!)
Hardcore Wampas’ fans can rest assured, it does not look as though the band’s signing to a major label is about to transform them into the mainstream dish of the day. The band’s new album revolves around their usual mix of modern love songs (Je me suis noyé, La plus belle chanson d’amour), surrealist diatribes (Elle est où ma loge) and more or less straight-faced tributes - a song entitled J’écoutais les Cramps (I Used to Listen to The Cramps) and a homage to the former French Communist party leader Georges Marchais.
In short, Didier Wampas - neither a real rebel not a complete clown - continues to serve up the kind of in-your-face rock he has been dreaming of since he was fifteen years old. Only he and his audacious band could go straight from the serious-minded Il n’y a que les lâches qui freinent to an ironic, tongue-in-cheek ditty dedicated to the group’s female fans. Je n’aime que toi (I Love Only You) is a declaration of love apparently designed to get Didier even closer to female sections of the audience during encores!
Ludovic Basque
Translation : Julie Street